Der Herr der Ringe. Zweiter Teil – Die zwei Türme.
Der Fassungsvermögen sollte bekannt sein weshalb ich darauf nicht eingehen werde. welcher Übersetzung vorliegt ist Geschmacksache; wobei auch ich die Carroux-Version bevorzuge. gegen hat es (lizenz-)rechtliche Gründe warum in letzter Weile immer die Krege-Version bevorzugt wird. Wie auch immer es ist wie es ist.
Herr Heidenreich macht seine Dingens als Sprecher prinzipiell gut.
Aber welche Unart ist denn mit dem ersten Ausschnitt dieser vollständigen Lesung eingezogen? Da werden in einem deutschsprachigen Hörbuch in dem oft mit deutlich rollendem “R” vorgetragen wird englische “th”-Laute [ti-eitsch] verwendet. Es klingt so was von schlimm wenn Gert Heidenreich – aber auch schon Achim Höppner im ersten Ausschnitt – aus Worten wie Osgiliath Minas Tirith Arathorn Denethor etc. ein mit einem “th” [ti-eitsch] verschandelten Lautschwall macht. wurde man alle Begriffe/Namen in engl. sprechen also auch entsprechend betonen dann könnte man das noch verstehen. doch hier wird Rhtythmus und Verdeutlichung der deutschen Sprache unterstützt durch häufig rollende “R”s mit einem markanten englischem grell (Farbe) gemischt verwendet. Und dieser wird teilweise nur allzu extrem betont. Es schüttelt mich jedes Mal wenn dies vorkommt.
Ich verstehe nicht wie und warum es zu dieser Unart kam. In jeder anderen Erkenntnis sei es die Hörspiel-Version das Hörbuch von “Der Hobbit” oder aber die Filme von Peter Jackson werden die Begriffe und Namen in “normalem Deutsch” gesprochen. Da Achim Höppner die Gandalf-Synchronstimme in den filmen war ist es unverständlich dass er in den filmen und in der Lesen unterschiedlich spricht.
Wenn man sich hier vielleicht an die englische Sprechweise annähern wollte hätte man sich vielleicht mal die englische Tonspur der Filme vorher zur Brustkorb nehmen sollen. Ich sehe keinen Meinung darin. non… immer muss man “modernisieren”. Vor allem dann nicht wenn es nur eine Abwärtsentwicklung bringt. Es klingt schlichtweg furchtbar. etliche als drei Sterne kann ich dafür nicht geben. Ein Leckerbissen ist es jedenfalls nicht mehr.
Mir graut fast schon vor dem dritten Teil. eigentlich sieht man schon in dessen Amtstitel den Fahrweg alles verändern zu wollen. Was früher “Die Comeback des Königs” hiess wird neuerdings mit “Die Wiederkehr des Königs” betitelt. Naja wenn dafür die “th”-Laute [ti-eitsch] wegbleiben soll es mir recht sein.
Man Geill
Ich denke über den ‘Herr der Ringe’ muss man inhaltlich kein Satzteil mehr verlieren darum ein paar Anmerkungen zur Hörbuchversion:
‘Die Zwei Türme’ ist ein “richtiges” Hörbuch. Keine nervende Musik keine Soundeffekte und sonstiger Schnickschnack. Nur gesprochener Dokument
Der leider verstorbene A. Höppner hat zwar den netten Konsequenz gebracht das Gandalf (Höppner war die Synchronstimme von Gandalf in dem Filmepos) einem die Vergangenheit erzählte brachte aber zumindest für mich immer gewisse Irritationen wenn Gandalf (Sprecher) dem Gandalf(Romanfigur) die Wählerstimme geliehen hat. Höppner war zwar auch ein begnadeter Vorleser aber in dem vorliegenden zweiter Teilbereich wird er von Gerd Heidenreich sehr erfolgreich abgelöst.
Heidenreich spricht so wie es bei einem guten Vorleser sein sollte. Er tritt hinter der Erzählung die er vorließt zurück. Er charakterisiert zwar auch die Personen aber bei Heidenreich hat man mehr das Vorgefühl das Buch wirklich zu lesen statt einem Hörspiel zu lauschen. G.Heidenreich ist auf jeden Sturz ein Gewinn für die Hörbuchausgabe von Tolkiens Meisterwerk.
Einziger Kritikpunkt ist eigentlich die neue Übersetzung. Sie ist zwar kein KO Kennzeichen da sie über weite Teile sich von der alten Übersetzung eigentlich nicht unterscheidet aber der Sprachausdruck einiger Figuren rollt einem Tolkienfan (der den Herr(n) der Ringe auch mal in engl. gelesen hat) wirklich die Fußnägel auf. für den Fall, dass Sam Frodo als ‘Chef’ statt als ‘Herr’ anredet ist das zwar inhaltlich sicher ähnlich aber sprachlich ist es wirklich eine Entstellung. gleicherma Begriffe wie Fa. etc. haben eigentlich in einem Roman wie dem HdR nichts zu suchen.
Vom Investition würde ich deswegen aber nicht abraten aber den fünften Fixstern kostet es die Hörbuchausgabe. Vieleicht lässt sich ja der Verlag eines Tages mal herab und überarbeitet die neue Übersetzung nochmals. Ich hoffe es für alle die den HdR noch nicht in Buchform kennen
Eine wirklich tolle DVD!
Der Herr der Ringe. Zweiter Teil – Die zwei Türme. jetzt online kaufen …
